150,000,000 words and counting...

Our continuous investments in people, technology and infrastructure, and our commitment to provide sustained scalability and flexibility mean we are ready for any challenge. We have a proven track record of 30,000 successful translation projects. 

  • 14 1-500
  • 11-500
  • 7-500
  • 6-500
  • 4-500
  • 3-500
  • 2-500
  • 61-500
  • 44-500
  • 37-500

The Team

Our production network integrates consists of 65+ in-house staff, a global network of 500+ carefully selected and tested linguists and partners, experienced PMI-trained projects managers, engineers, technicians and human resources professionals.

Our production capacity is scalable to meet high volume requirements as well as minimum requirements. Therefore, we can adjust our resource allocation to translation requests that are made on an “as needed” basis.

Organization

Translation Back Office is organized around the following functional areas:

Project Management Office (PMO)

The PMO provides full project management support to project managers and oversees projects throughout their life-cycle: assignment, process and delivery. The PMO area is also responsible for balancing workflow and production load, defining production policies and producing statistical data on projects, carrying out project analysis and establishing problem solving measures related to project completion.

Project Management Units

Project Management Units within the PMO are formed by teams of project managers in charge of managing specific projects and/or customer accounts. They are responsible for ensuring that each translation project is translated in strict compliance with customer expectations, needs and instructions regarding project setup, assignment, follow up, delivery and closure. Project managers appointed to act as primary contacts are also responsible for maintaining fluid communication with clients regarding operational and service level and quality assurance aspects of projects.  They manage linguist and client queries and are effectively the "owners" of the projects.

Quality Assurance (QA) department

The function of our QA department is to assure quality throughout the entire translation process and, in particular, during the last stage of the process and after delivery. To achieve this, the QA department carries out the following activities:

  • Quality Assurance before delivery, which involves not only linguistic quality, but also formatting and compliance with client instructions;
  • Proofreading/Editing
  • PDTP (post Desktop Publishing checks)
  • Online QA reviews (formatting and linguistic reviews of texts online)
  • Linguistic development, in coordination with the Language Support Team
  • Feedback to translators and editors
  • Training on specific target language issues
  • Quality Assurance after delivery
  • Response to client reviews on linguistic and process issues
  • Gathering of special instructions for and from clients
  • Improvement of global procedures (in coordination with the Project Management Office)

Language Support

The Language Support area is made up of three different units: Language Technology, Linguistic Development, and Vendor Management unit. Collaborative work amongst these areas is essential to the company's competitiveness.

Language Development

This area provides advice and support on complex linguistic topics, prepares style guides, creates and maintains translation memories, and terminological databases and glossaries for different areas of expertise. This area is also responsible for testing new linguists and partners prior to their selection for project assignment.

Linguistic Development

This area establishes linguistic criteria and coordinates their internal and external evangelization, including:

answering questions referring to linguistic issues,

ofering linguistic advice on specific areas of expertise,

correcting tests received from potential linguistic resources,

training linguists at all levels,

working together with Project Managers and the QA Manager on jobs that require special attention,

creating testing material for specific jobs or for different areas (translation, editing, proofreading),

creating style guides,

monitoring linguists' strengths and weaknesses,

organizing and presending seminars, workshops and training courses on current or innovative linguistic issues and quality,

working together with Team Leaders in the evangelization of translation, edition and proofreading techniques,

documenting and compiling training materials and making them accessible for future use.

Language Technology

The main function of this area is to research, develop and provide training on new computer assisted translation tools (CAT) and applications that can be integrated into the translation process. They are also responsible for developing strategies for the technical improvement of translation processes in general. This area is also in charge of answering questions on technical issues, offering advice on specific areas, carrying out research and giving subsequent training on new CAT tools in order to improve translation performance.

Vendor Management

This area is focused on finding, selecting, testing and incorporating new freelance linguists, localizers and vendors on a regular basis and in line with project needs and company strategies. Responsibilities of this area also encompass general training on internal procedures; communication of policies, terms and conditions, and negotiations with freelancers and partners. The vendor manager also clarifies administrative and financial issues, and mediates in conflict situations; monitors the quality of the service provided by freelance linguists, identifies training needs and coordinates training with other areas of the company; categorizes freelance linguists according to test results, measures the ongoing quality of their service; and maintains and promotes fluid communication with freelance linguists and vendors.

Desktop Publishing (Typesetting)

The main role of this area is to assure the maintenance of layout and formatting of native documents received from clients so that they can be delivered with the same layout and in the same file format (extension), once the translation process has been completed. Desktop publishing activities are often added upon clients’ request as an additional step to the translation process, and involve the use of computer hardware and software to create visual displays of ideas and information. Desktop publishing documents may be for desktop or commercial printing including promotional items, trade show exhibits, retail package designs and outdoor signs, or electronic distribution such as PDF files, slide shows, email newsletters, point of sale displays, and the Web.

Technology Department

This area is responsible for assuring full service availability through efficient IT operations to keep servers up and running, and through adequate maintenance of equipment. This area is also responsible for handling and managing shared sensitive information relative to authentication procedures such as passwords and any other server access information that may be required.

Production framework

Throughout our years in business, we have built a solid production framework that combines logistics, cutting-edge technology, robust processes; and professional key staff that work on projects for the company on a daily basis. It enables us to provide:

  • A central communications office to ensure efficient communications during assignment completion
  • Infrastructure, first rate technology and robust procedures to handle projects of varied size and complexity
  • Availability of professional project managers to assist clients during the working hours required for each project
  • Documented processes, well established methods and techniques
  • Availability of technical service, security and confidentiality
  • Professional project management
  • Careful selection of translation resources with the profile, professional knowledge, experience and skills
  • Tight controls over the whole life-cycle of each translation assignment, including document management; project follow-up; management of queries and project issues, formatting schedules, deliveries, and project closure activities
  • Cross-checks and final Quality Assurance
  • DTP services

 

Clients That Trust Us

  • theworldbank
  • BBC Books
  • rapiscan
  • huawei
  • GDF Suez
  • netgeo
  • Thomson Reuters
  • undp
  • imd
  • xerox
  • manpower

lgo gala  logo association  logo ATA-chico   ISO 9001 menu Sitio Córdoba